我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, April 21, 2018

汉译蒂斯黛尔诗七律版和自由体版:凝视晶球的卦象者




凝视晶球的卦象者(七律译版平水四支韵)
The Crystal Gazer

[美]萨拉·蒂斯黛尔作 by Sara Teasdale
英诗中译:牛娃娃 Translated by ©H.L.Glennie4/365/2018E2C-ST1/365/2018byHGVA

©H.L.Glennie


The Crystal Gazer
by Sara Teasdale

I shall gather myself into my self again,
I shall take my scattered selves and make them one.
I shall fuse them into a polished crystal ball
Where I can see the moon and the flashing sun.
I Shall sit like a sibyl, hour after hour intent.
Watching the future come and the present go -
And the little shifting pictures of people rushing
In tiny self-importance to and fro.

凝视晶球的卦象者(自由体译版)
The Crystal Gazer

[美]萨拉·蒂斯黛尔作 by Sara Teasdale
英诗中译:牛娃娃 Translated by ©H.L.Glennie4/365/2018E2C-ST1/365/2018byHGVA

我会如先知西碧端坐,长久全神贯注。
察看逝水流年如何继往开来 -
众相一幕幕,个个来去匆匆
他们如沧海一粟却心急气盛傲满怀。

©H.L.Glennie


萨拉·蒂斯黛尔的诗通常音律优美,部分适合译成汉语古体诗的样式,但要译成格律诗,还须缘分,也就是说原作在结构、句式和意象上必须具备汉语律诗所拥有的元素,相对说来,五律和七律的格致要大于古体和绝句,能找到与此相配的原文也就更不容易。

我很高兴能找到蒂斯黛尔这首诗,难得的是它具备可以译成七律格式的元素,看来中西文化在某些方面确有相通之处。我是新手上路,初学格律诗,且手中缺乏工具书,若译文的七律格式有错,欢迎指正。另附自由体汉译版。烦请大家投个票,看你喜欢哪个版本多些,感谢!

本文所有图片均来自网摘,诚谢作者!音乐为吉他曲《天空之城》。


我汉译的其他
萨拉·蒂斯黛尔诗

让这一切消遁
物物交换

二月黄昏
冬日里一枚蓝
樫鸟
此吻
细雨将临


No comments:

Post a Comment