我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, April 21, 2018

十四行诗:羁旅春秋--读浮生君生日醉吟有感



春盎之晨林中一径分双,
我择人迹稀途羁旅天涯。
秋染之午陌上落红嵌黄,
我望未经之路闻莺嗅葩。
微闪烁烁烛光伴月照案,寄语缕缕心香系星映台。
春景萦灵悠悠我情依然,
秋华在目昭昭我心常在。




生命之履渐退一轮朝旭,
时光之轮催红几度夕阳。
尘缘之碍阻绝血脉融聚,
宿命之印寄依海天同祥。


春歌秋吟和著时光节奏,
思鸟振翅望断家山守候。



时值初秋,读浮生君华诞醉吟,觉时轮飞驰,有感而发,初试英式十四行《羁旅春秋》。抑扬格五音步(iambic pentameter)无功力以中文炮制,韵脚前三段奇行同押,偶行共韵(abab,cdcd,efef),末对联同韵(gg)。
译羊儿贺妈妈生日英文诗:

When your hair flies in the sky,       
It looks like bird flying.           
When your eyes twinkled high,          
The eyes matched the stars.            
When your nightgown touches the ground,
It touches leaves of mound.            
When your foot steps on the roses,     
It’s like when you play in hose.     
You have eyes of the phoenix,          
You are shy as rabbit.               

云鬓飘兮,若鸿扶摇。
美眸闪兮,星芒之耀。
裙触尘兮,叶山拜倒。
足涉薇兮,水喉畅笑。
目如凤兮,羞似兔娇。




No comments:

Post a Comment