我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Tuesday, April 3, 2018

译聂鲁达情诗第十六首:在我日暮之空、歌:重逢有日

《在我日暮之空》by Pablo Neruda

在我日暮之空你似一朵云彩
你的容姿你的艳色为我锺爱。
你属于我,我的,甜唇美妇
在你生命中我无尽之梦入住。


你属于我,我的,我冲午风呐喊,
风撕扯著我鳏寡的呼唤。
猎女你渗我眼底,摄我魂归,
安服你的静夜思念如同止水。

©H.L.Glennie


In My Sky At Twilight
by Pablo Neruda

In my sky at twilight you are like a cloud
And your form and colour are the way I love them.
You are mine, mine, woman with sweet lips
And in your life my infinite dreams live.

The lamp of my soul dyes your feet,
My sour wine is sweeter on your lips,
Oh reaper of my evening song,
How solitary dreams believe you to be mine!

You are mine, mine, I go shouting it to the afternoon’s
Wind, and the wind hauls on my widowed voice.
Huntress of the depths of my eyes, your plunder
Stills your nocturnal regard as though it were water.

You are taken in the net of my music, my love,
And my nets of music are wide as the sky.
My soul is born on the shore of your eyes of mourning.
In your eyes of mourning the land of dreams begins.


译者按:帕伯鲁-聂鲁达(Pablo Neruda)是智利诗人、革命家,也是南美最伟大的诗人之一,1971年获诺贝尔文学奖。他生于1904年7月12日,于1973年9月23日离世。他的诗以暗喻和象征见长。(照片下载自网络。)这是我首次尝试翻译英文诗,原诗是西语,英文版译自W.S.Merwin的版本。自博客上与浮生欢娱君相遇,便一直折服于她的才华和精湛文字,羨慕之余也想跃跃欲试,浮生君给了一个好建议,从翻译起步。无奈万里长征道阻且长,老狗学新招遥不可及,等到技巧学到手恐怕灭了火花枯了激情,所以决定边学边译,先不管技巧规矩,凭了感觉圆了记忆,算是练脑煽情,以后再去芜存菁。选择译聂鲁达的诗,是因为一向喜欢他的诗,感性的力度加灵性的光芒擦出诗意的火花,那就是鲁达。译诗过程充满欢乐,属左右脑并用的过程,既是丰富的形象思维又是精细的抽象思维,尤其在对诗的理解方面。没把握理解的地方得到了大白猫的帮助,多谢了。


译完诗,乘火花还未燃尽,再译一首简单些的歌,选了《重逢有日》。此曲来自电影《齐瓦哥医生》(Dr. Zhivago,David Lean导演的初版),歌词是后来根据电影故事的内容事后再填的。假如说那鲁达的诗属悲情直抒,莫利斯-夏尔(Maurice Jarre)的曲便是对美好时光的缱绻追寻。诗与歌都是感心动情、美好长新。


《重逢有日》





你从遥远岁月现身,
暖如春风柔似雪吻。
值此我的甜心,请常将我思念,
上苍促我情爱直到相伴永远。

Somewhere My Love

Somewhere my love,
There will be songs to sing,
Although the snow covers  the hopes of spring

Somewhere a hill blossoms in green and gold
And there are dreams
All that your heart can hold
Someday we’ll meet again, my love,
Someday whenever the spring breaks through

You’ll come to me out of long ago,
Warm as the wind,  soft as the kisses of snow
Till then my sweet, think of me now and then
Godspeed my love till you are mine again.
(照片载自网络)






我翻译的聂鲁达诗(已发布):

聂鲁达情诗第10首《我们甚至失去》
英诗中译:聂鲁达《诗》(附中英双语朗诵视频)聂鲁达情诗第15首:《为你我喜欢静默》
聂鲁达情诗第16首:在我日暮之空

英诗中译聂鲁达情诗第17首:思念,缠绵之影
聂鲁达诗《你的欢笑》两版(自由体与四言体)
聂鲁达《诗》(附中英双语朗诵视频)
 聂鲁达十四行诗第17首:我爱你
聂鲁达十四行诗第47首:同心并蒂



我翻译的聂鲁达诗(未发布):

《聂鲁达20首情诗与绝望之歌》:

第一首:美人之躯
第二首:光芒环绕你
第三首:无际松林
第四首:晨漫
第五首:这样你会听见
第六首:记得你的模样
第七首:融进午后
第八首:白蜂
第九首:松林中陶醉
第十一首:残挂天边
第十二首:圆满于你的温柔乡
第十三首:我作起标记
第十八首:我在爱著你
第二十首:今夜诗行
绝望之歌


十四行诗第2首:我的爱,多少路通向甜蜜的亲吻
十四行诗第65首:玛蒂尔德
十四行诗第69首: 空虚就是没你伴我身边
十四行诗第81首:与我同一


若你将我忘怀
大海颂
阿多尼斯天使


未发布的会陆续发布。



No comments:

Post a Comment