我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Tuesday, April 3, 2018

译聂鲁达情诗第十四首《每天你嬉戏》

二月十四日是情人节,根据美国诗歌网的统计,最浪漫且引摘率最高的爱情诗句是帕伯鲁。聂鲁达(Pablo Neruda)情诗第十四首《每天你嬉戏》(Everyday You Play)中的尾句:“我要给你幸福如同春天赋予樱树香雪海的缤纷。”聂鲁达是智利诗人,他的情诗之所以深受欢迎,是因为他的感情热力足以融化人心中严冬的寒冰。他的情诗之所以情深意切热力四散与他成名早也有关系,他的20首情诗出版时他还不到20岁,正值青春蓬勃爱情热烈的年华。我在此试将他的第十四首情诗全诗译成中文,祝情人节热恋中的人们继续花好月圆,祝未恋中的人们很快找到自己心仪的另一半。

Every Day You Play (by Pablo Neruda)
Every day you play with the light of the universe.
Subtle visitor, you arrive in the flower and the water.
You are more than this white head that I hold tightly
as a cluster of fruit, every day, between my hands.

You are like nobody since I love you.
Let me spread you out among yellow garlands.
Who writes your name in letters of smoke among the stars of the south?
Oh let me remember you as you were before you existed.

刹那间风声鹤唳震撼紧闭的窗页。
天空之网挤满了鱼之阴影。
要不多久风,所有的风都会耗竭。
骤雨会掀裸她的衣襟。
Suddenly the wind howls and bangs at my shut window.
The sky is a net crammed with shadowy fish.
Here all the winds let go sooner or later, all of them.
The rain takes off her clothes.





Now, now too, little one, you bring me honeysuckle,
and even your breasts smell of it.
While the sad wind goes slaughtering butterflies
I love you, and my happiness bites the plum of your mouth.

我的细语滋润你,轻挲著你,
久久地我爱上你阳光灼晒的晶莹玉体。
我甚至觉得你拥有宇宙天地。
My words rained over you, stroking you.
A long time I have loved the sunned mother-of-pearl of your body.
I go so far as to think that you own the universe.

I will bring you happy flowers from the mountains, bluebells,
dark hazels, and rustic baskets of kisses.
I want to do with you what spring does with the cherry trees.


Happy Valentine's Day!

谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用(启用“复制”和“黏贴”功能即可),若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用时请注明出处提供连线。谢谢合作!


浮生欢娱君雅评:


翻译得很棒!激情洋溢,一如原文。够经典!

娃娃真是有心,找到这么美的情诗,以飨情人节的众男女。:)


我翻译的聂鲁达诗(已发布):

聂鲁达情诗第10首《我们甚至失去》
英诗中译:聂鲁达《诗》(附中英双语朗诵视频)聂鲁达情诗第15首:《为你我喜欢静默》
聂鲁达情诗第16首:在我日暮之空

英诗中译聂鲁达情诗第17首:思念,缠绵之影
聂鲁达诗《你的欢笑》两版(自由体与四言体)
聂鲁达《诗》(附中英双语朗诵视频)
 聂鲁达十四行诗第17首:我爱你
聂鲁达十四行诗第47首:同心并蒂



我翻译的聂鲁达诗(未发布):

《聂鲁达20首情诗与绝望之歌》:

第一首:美人之躯
第二首:光芒环绕你
第三首:无际松林
第四首:晨漫
第五首:这样你会听见
第六首:记得你的模样
第七首:融进午后
第八首:白蜂
第九首:松林中陶醉
第十一首:残挂天边
第十二首:圆满于你的温柔乡
第十三首:我作起标记
第十八首:我在爱著你
第二十首:今夜诗行
绝望之歌


十四行诗第2首:我的爱,多少路通向甜蜜的亲吻
十四行诗第65首:玛蒂尔德
十四行诗第69首: 空虚就是没你伴我身边
十四行诗第81首:与我同一


若你将我忘怀
大海颂
阿多尼斯天使


未发布的会陆续发布。





No comments:

Post a Comment