我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, April 21, 2018

星云天空下的风花雪月(原创及翻译中英双语诗)


博友姐姐素月君近来复出后,灵感如黄河之水天上来,一泻千里,一路浇灌出一片片充满灵性之光的璀璨花园,在这早春时节,描绘出一幅幅仪态万千的风花雪月之画,倘佯在这一片奇花异葩的芬芳之海,手心里捧起从空中飞来的雪花,让她乘著歌声的翅膀向风中投去旋律与和声间的思念,而那静静的一弯新月远远地温柔地以呵护的目光和爱心目睹欣赏谱写著生命繁华地中的花之圆舞曲。


素月姐姐的新诗《雪羽春意》先声夺人,画出一幅灵动的雪中情,在花季降临之前,给大地奏响一曲清纯的绵绵连音,那是一幅由风传递的心音爱乐之画。附上原玉和我有感而发的诗评《春雪之絮》。素月姐姐的诗充满感性、细腻、婉约和飘逸之美。我的诗评则调皮捣蛋,带著善意的微笑。同样的情景不同的风格,都是向春日之雪致以爱的敬礼!我将姐姐的原玉和我的诗评都译成了英文,一并附上。


素月君原玉:
《雪羽春意》
-----春雪遐思

春雪
淡漠人间的喧嚣
在她倾情的地方
不经意地散漫着
我伸手接住
一片六瓣的花儿
融化的晶莹
如同玫瑰精油
从掌心散去
沁入我的肌肤
一滴冷香
难禁心底狂喜


蓦然间的惊艳
让我亲近了疏远的爱恋
玉案花笺上的鸳鸯小字
撷天地之精华
凝上方九天之希冀
犹如梦幻仙子
飘然缟羽 冰骨雪肌
手持绛珠仙草
抖落了一地的露珠
落地成花
映入眼帘
认定那是前世的情缘


风儿搅乱了池水
涟漪向四周漾着
春雪开河
无影无踪
此刻  我便结识了
雪羽掩饰下的春意

The Snow Dance in Early Spring
素月作
牛娃娃译

The spring snow flakes
Ignorant of messy human existence
Eying only for her heart's sacred place
Care-freely flow and dance.
I reach out my hands
To catch the flower-shaped snow.
She is melting into liquidized crystal
Like rose oil seeping through my palms
Penetrating into my body and flesh.
With a scent of cold fragrance
My heart wakes up with exuberance.

 Suddenly I discover the beautiful fuel
Rekindled love flame from my distant life.
Between the lines written by the dainty hands
Filled with treasures of the entire universe
Comes aspiration and hopes.
Like the beauty from fairy tale in dream
She dances gracefully, pristine as ever.
Holding the sacred plants in hands
She casts dews to fill the land with blossoms.
Watching this magic
I'm certain that's my love out of the long ago.

Breeze stirs up the still pond,
Causing ripples to spread.
The spring snow opens the river flows
Then disappears.
That's the moment I realize
Hidden beneath the snow wings
The Spring arrives.

《春絮》
牛娃娃作
心香隐匿的六瓣,
飘洒逍遥,不经意间,
撞进了春天。偶然?
抖落一地的惊艳!
难道是前世情缘?
谁来做裁判?

风儿--
搅惊一池止水涟涟,
报春还是捣乱?:)
春絮飘逸,舞在河池边。
不久,我看见,
绿野仙踪地的容妍。

Snow Flakes in Early Spring
牛娃娃译

The snow flakes with the heavenly scent,
Fly and dance in free spirit
Stumbling into Spring.  By chance?
Drop the earth with magnificence!
Because of a tie from past existence?
Who should judge it to make sense?

Breeze--
Stirs up the still pond with ripples,
  Waking up Spring or merely making tickles?
By the pond the spring snow flakes fly and dance.
Soon, I recognize
The Wizard of Oz turns his colorful face.

雪尽香临,素月姐姐的《花开四季  各领风骚》是一片难得的充满美学意义的抒情散文,以她清逸的审美观、哲学的情怀、睿智的目光和感心动情的文笔述说着一个个博园中的友人形象,许多似曾相似的身影一一从眼前飘过,“羞花闭月,沉鱼落雁,不是形容美化,不是夸大虚幻,是内外兼修的人生精华,美的提炼。”

从“将人生有价值的东西毁灭给人看”的“粉碎性骨折”悲剧,脆弱出一股生命的强大,那份守候中的恬静风景是丝丝缕缕的琴心编织出如梦如幻如诗如歌的韵律 -- 新曲唱出一份古老的遥远:此时正是修行时。
 
明眸皓齿,参透大千世界的智慧女,清茶一杯,笑看云卷云舒,天塌下来当被盖,淡定、从容、娴雅。


梦花园中那情如屈子的浪漫,学富五车的出类拔萃,腹有诗书的纵横捭合。椽笔一挥,方字典借,任凭其天马行空;纤纤弱体借笔尖放射无穷的生命光华。“无怨无悔,将苦难化为诗泉,那份如痴如醉的执著,令人心疼。” 啊,多么熟悉的身影,令人难忘的感动,令人钦佩的深情,令人泪涌的纯洁。


突然,一个身影眼前一闪,姐姐的美文镜中出現了我自己:飘飘然、心旷神怡,灵感飞翔:“惊喜窗外飞来一只蝴蝶,登上停泊门外远洋巨轮,通异域长旅,诗文图画,揭开风光后面的历史,遍游西班牙,尤记易加特港的达利之家,感动异国才女加拉,不仅是达利的妻子更是达利的知音,一生中永久的灵感之源。随“罗马之忆”,初识音乐剧,吟诵聂鲁达的情诗,翻唱卡萨布兰卡之恋,看火星般布莱斯峡谷之雪色残阳, 悼忆与木心相识的岁月,怵惊 “有一种爱叫分离”…..自踏上游艇,便乐不思蜀。狭义的爱感受了爱众。朴素而真挚。”

丁香空结雨中愁绪,徘徊在雨巷的袅袅身姿,与红伞在风中于山楂树下愁出令人心疼的心弦轰鸣。余音绕梁不绝于耳,久久地,今夜为谁无眠?


清越悠扬,清秀拔俗,闹市层楼,临窗而坐,那琉璃般的心。不问从何而来,不问何方而去,但有星空流天里月神温柔的呵护和心仪。

这种懂得,这种呵护,令泪珠从心壁缓缓渗出,那种远远地注视,带著关怀,捧著爱心,是神派来的天使的呵护,那是一颗充满人性关怀的心所散发的爱的光芒。受者词穷之时,“谢谢” 显得如此不能达意,惟有带著这份深情厚爱在往日的岁月里芬芳四季。“丢弃自珍的敝帚,拾掇散落海滩的珍贝,怡情悦性,不亦乐哉!”何等宽广潇洒的心怀!那洒脱的身影欣赏的目光暖如春风的微笑是静静的素月在清吟出一曲曲美丽的歌谣--月神烁光闪莹的歌!


“梦中花园。浪漫,是生活的必须,生命渴望朝气。” 博园是文字中的花园,是心中的浪漫。如素月姐姐这般的友人才是生活的必须,使生活充满朝气,使生命充满意义,因为她的出现,在我的生命中注入新的缘渊,于是我也成了一个“新人”。这生命中是缘也是幸福。感动。。。珍惜这份无价而美丽的情怀!©H.L.Glennie

本文图片来自网络,诚谢作者!

素月君原玉:

雪羽春意--春雪遐思

花开四季  各领风骚








No comments:

Post a Comment