我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Tuesday, April 3, 2018

原创中英双语诗:《秋归》、译歌:诗经体《秋叶》


《秋叶》


秋叶凋零,飘离视界,
君之细语,随叶共别。
秋叶阵阵,扫经视野,
芊芊忆念,缓缓诀竭。
Autumn Leaves

Autumn leaves fall and swept out of sight
The words that you said have gone too
Autumn leaves fall and swept out of sight
So are the memories of love that we knew






自君别离,长日漫漫,
古老冬歌,将临耳边。
思君念君,相思绵绵,
值此伊始,落红片片。


Since you went away, the days grow long
And soon, I’ll hear old winter’s song
But I’ll miss you most of all, my darling
When autumn leaves start to fall


译者按:《秋叶》在英语和法语世界是一首很受欢迎的歌。最初是法语版,由法国诗人雅克。普雷威尔(Jacques Prévert,1900-1977)作词,匈牙利裔作曲家约瑟夫。考斯马 (Joseph Kosma,1905-1969)作曲。发行后大受欢迎, 1947年由美国歌词作家强尼。莫瑟(Johnny Mercer)译成英语。这首歌曲如今成为流行乐和爵士乐的标准,在流行歌界和流行乐演奏界都是如此。本次翻译的是希腊歌手娜娜。莫斯科丽(Nana Mouskouri)的版本,我尝试下用诗经体四言诗的形式来译。本文末尾也附上莫斯科丽歌声的连线与君分享。



谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!



牛娃娃即将远行,感谢各位朋友光临关注!羁旅期间因上网不便,所有评论留言容后回复,远游归来定来回访。再谢!
 

No comments:

Post a Comment