我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Tuesday, April 3, 2018

翻译八岁诗童羊儿英语诗《慈母生涯》

浮生欢娱君八岁的儿子诗童羊儿于情人节献给妈妈一首美丽感人的英文诗,读来不胜感慨。一直知道羊儿是个小天才,在中英双语诗艺和文字功底方面令人除了敬佩还是敬佩。但更让我感动的是羊儿与妈妈心心相印所倾注的情怀,这样一个孩子如此懂事体贴,深情挚爱皆现字里行间,且带著一种孩子赤诚之心所特有的厚朴和纯真。羊儿想像力丰富,诗境广阔深远,如歌如画,宛如清晨一道清新的空气,沁人心脾。浮生君与另外一位诗友已经将诗以不同风格翻译成中文,浮生君是新诗版,诗友是诗经四言体。这次我受浮生君的鼓励想试试五言体,暂时还没条件讲究平平仄仄平,只能先将就一下了。

《慈母生涯》
繁星俟华诞,
诗光围圈环。
急流汇河源,
瑰宝飘奇艳。


(浮生欢娱君雅题:“山居惊鸿瞥”。诚谢!)
《Life of Mom》

Before the stars are born,
A poetry light circles them.
When a rushing river is formed,
There flows a genius gem.


玉足轻若莲,
秀发舞飞天。
侬情胜蜜甜,
彩蝶也眷恋。


Her feet are gentle like a lily pad,
Her hair moves in the sky.
Her mood is such sweet,
Even a butterfly will flutter by.


慈心靜好安,
若霙融平远。
目似钻晶灿,
唇如冠樱妍。


Your heart is so quiet,
Like the snow floating down.
Your eyes are bright as the diamond.
Your lips shine like a cherry on the crown.


娇凤遂成仙,
此时徒伤感。
清河化浊暗,
哀惋盛一篮。


But when the phoenix is gone,
Sadness will follow.
While the river turns murky,
There will be a bucket of sorrow.


浮生欢娱浮生欢娱君雅评:

娃娃,凌晨醒来,看到您的五古佳译羊儿英文诗,睡意全消。译得真好!信达雅基本上都顾全。

君之五言和眉君四言译本各有千秋,互相辉映。实乃为犬子英文原作增添光彩。激赏!首句“繁星俟华诞”非常有创意,且符合原意。“急流汇河源,瑰宝飘奇艳”两句亦十分优美、精确。第三节的这两句真是对工意美哦:“目似钻晶灿,唇如冠樱妍”。而结尾之“哀惋盛一篮”也雅致惆怅演绎得恰如其分。篮字转译得比桶字优雅,正适合律表达形式,又不违逆原诗意蕴。smart! 


感谢君美译。实乃犬子之荣幸。也谢谢您对羊儿的鼓励。。。您的翻译功夫真是日趋完善。钦佩!贵作已挂大堂,与众友分享。

君文里配合的几幅摄影真是美妙。我想借用一下您那张彩虹照片。先谢了。

问好。


牛娃娃回评:

谢谢浮生君的鼓励和为拙照取雅名!我收进博文了。那天晚上回家太晚,先译羊儿的诗,还未来得及细赏君诗,今日再读,不妨说几句心里话,之所以采取公开的形式,是因为同病相怜之人不少,或许别人也能派上点用处。

这一阵远观你的心路诗雨,感佩之余又有点担忧,尤其读到羊儿诗的最后一句令人伤感,孩子这么懂事让人欣慰,却又让人心疼。“浮世幽情作史观。”这句写得十分好,那是心路中新的里程碑!望帝雪怨啼至早春二月,一眨眼二月已快结束,春天就在你的门外。那是将温情交还给暖暖阳光的季节,那是让羊儿之心重回万里晴空之时。

曾经沧海难为水,巫山之云催生出不朽的诗篇,那是上苍留给你毕生的纪念。此去经年后当你再回首往昔,此景如同坐在机舱里隔窗拥抱美丽的云彩。云再美还是浮云,尽情地爱赏叹,但浮云之外,还有柳暗花明又一春,知音无处不在,只要你敞开心怀;春景或许并非在你现时的想像中,但我知道她一定会在真情挚爱中令人蓦然回首:在你哀情凝眸的岸边,是你梦之疆域的起点!

谢谢你赞我将“桶”字改译成“篮”字,这是故意为之,因为桶装哀惋浮于水面,荡漾不尽;竹篮盛哀提离水面,哀惋付诸东流,那提篮者就是你的羊儿。最后,祝你透过云层在山重水复中发现真正属于你的柳暗花明!


素月流天素月流天君雅评:

拜读娃娃君译羊儿诗,体味君之良善与才情,译诗既押韵又对仗,婉约更兼练字,尤喜结句“清河化浊暗,哀惋盛一篮。”既寄希望又心怀祝愿,极好!









No comments:

Post a Comment