我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Friday, October 26, 2018

英译废名诗两首:秋水、街头


秋水
废名作
汉译英:牛娃娃 ©H.L.Glennie

2/365/2018C2E-FM14/365/2018byHGVA


我见那一点红,
我就想到颜料,
它不知从哪里画一个生命?
我又想那秋水,
我想它怎么会明一个发影?

Autumn Water
by Fei Ming

Translated into English by ©H.L.Glennie
2/365/2018C2E-FM14/365/2018byHGVA



©H.L.Glennie


街头
废名作
汉译英:牛娃娃 ©H.L.Glennie

3/365/2018C2E-FM24/365/2018byHGVA


行到街头乃有汽车驰过,
乃有邮筒寂寞。
邮筒PO
乃记不起汽车的号码X,
乃有阿拉伯数字寂寞,
汽车寂寞,
大街寂寞,
人类寂寞。



The Beginning of the Street
by Fei Ming

Translated into English by ©H.L.Glennie
3/365/2018C2E-FM24/365/2018byHGVA



©H.L.Glennie


废名的诗看上去很佛系,但意趣无穷,色既空又不空。我迄今译了27首他的诗,觉得他涉及的范围颇广,有虚无缥缈的,也有很接地气的,深深的禅意中有俏皮和些许淡淡的伤感。

下列有关废名的文字介绍来自百度:

废名(1901—1967), 湖北黄梅人。原名冯文炳。1922年考入北京大学预科英文班, 开始发表诗和小说。1929 年毕业后受聘于北京大学中文系任讲师, 次年和冯至等创办《骆驼草》文学周刊并主持编务。1946年回北大国文系任教, 1952年后任教于吉林大学中文系。废名被视为“京派”文学的代表人物之一,出版有小说集《枣》、《桥》、《竹林的故事》、《莫须有先生传》等。他在三四十年代在北大授课的讲义经整理出版为《谈新诗》, 是中国新诗史上最重要的批评文集之一。

本文所有图片均来自网摘,诚谢作者!

我英译的现代中国前辈们的汉诗:

废名:

夏晚
眼明
梦之二
无题

诗情
空华
花露

人间
妆台
自惜
秋水

梦中
画题
池岸
飞尘


宇宙的衣裳
寄之琳
街头


理发店


林徽因:

英译林徽因诗:谁爱这不息的变幻
你来了
你是人间四月天

记忆
藤花前 - 独过静心斋
雨后天
对残枝
昼梦
那一晚

余光中:绝色

余光中:等你
余光中:乡愁
余光中:诗人之歌
余光中:理发师
余光中:灵感

卞之琳:断章


毛泽东:

卜算子·咏梅
沁园春·雪
满江红·和郭沫若
念奴娇·有感观菊
徐志摩:

云游
我不知道风是在哪一个方向吹
偶然


No comments:

Post a Comment