秋水
废名作
汉译英:牛娃娃 ©H.L.Glennie
2/365/2018C2E-FM14/365/2018byHGVA
我见那一点红,
我就想到颜料,
它不知从哪里画一个生命?
我又想那秋水,
我想它怎么会明一个发影?
Autumn Water
by Fei Ming
Translated into English by ©H.L.Glennie
2/365/2018C2E-FM14/365/2018byHGVA
©H.L.Glennie
街头
废名作
汉译英:牛娃娃 ©H.L.Glennie
3/365/2018C2E-FM24/365/2018byHGVA
行到街头乃有汽车驰过,
乃有邮筒寂寞。
邮筒PO
乃记不起汽车的号码X,
乃有阿拉伯数字寂寞,
汽车寂寞,
大街寂寞,
人类寂寞。
The Beginning of the Street
by Fei Ming
Translated into English by ©H.L.Glennie
3/365/2018C2E-FM24/365/2018byHGVA
©H.L.Glennie
废名的诗看上去很佛系,但意趣无穷,色既空又不空。我迄今译了27首他的诗,觉得他涉及的范围颇广,有虚无缥缈的,也有很接地气的,深深的禅意中有俏皮和些许淡淡的伤感。
下列有关废名的文字介绍来自百度:
废名(1901—1967), 湖北黄梅人。原名冯文炳。1922年考入北京大学预科英文班, 开始发表诗和小说。1929 年毕业后受聘于北京大学中文系任讲师, 次年和冯至等创办《骆驼草》文学周刊并主持编务。1946年回北大国文系任教, 1952年后任教于吉林大学中文系。废名被视为“京派”文学的代表人物之一,出版有小说集《枣》、《桥》、《竹林的故事》、《莫须有先生传》等。他在三四十年代在北大授课的讲义经整理出版为《谈新诗》, 是中国新诗史上最重要的批评文集之一。
本文所有图片均来自网摘,诚谢作者!
No comments:
Post a Comment