弗雷三部曲作品第七号第一首《追梦》
After Dream[意大利]无名氏作 by Anonymous意译法:罗曼·布辛
Translated into French by Romain Bussine
英诗中译:牛娃娃 Translated by ©H.L.Glennie5/365/2018NE2C-3/365/2014byHGVA
你令人迷醉的倩影,出现在我酣甜的梦乡。梦里我怀揣著幸福,浮游于激情的欢洋。
©H.L.Glennie
Après un rêve
After Dream
by Anonymous Italian
Translated into French by Romain Bussine
英译中:牛娃娃
In a slumber enchanted by your image
I dreamt of happiness, passionate mirage,
Your eyes were softer, your voice pure and resonant,
You shone like a sky lit up by the dawn;
You called me and I left the earth
To run away with you towards the light,
The skies opened their clouds for us,
Unknown splendours, divine flashes glimpsed,
Alas! Alas! sad awakening from dreams
I call you, O night, give me back your lies,
Return, return radiant,
Return, O mysterious night!
(也可点击视频连线聆听)
弗雷三部曲作品第七号第二首:
《颂歌》Hymn
[法]夏尔·波德莱尔作 by Charles Baudelaire
英诗中译:牛娃娃 Translated by ©H.L.Glennie6/365/2018NE2C-4/365/2014byHGVA
颂歌献给珍贵的唯一,
最可爱的唯一,
她将光明注入我心里。
颂歌献给不朽的偶像、我的天使,
世世代代,永远敬礼!
她如海风轻拂携咸潮之湿
融进我生命,
向我空虚之灵
倾注永恒的滋味。
颂歌献给不朽的偶像、我的天使,
世世代代,永远敬礼!
©H.L.Glennie
Hymn
by Charles
Baudelaire英译中:牛娃娃
Hymn To the very dear one,
the very lovely one,
Who fills my heart with brightness,
To the angel, the deathless idol,
Forever hail, Forever hail!
She pervades my life
Like a salt-filled breeze,
And into my unsatisfied soul
Pours the taste of the eternal.
Sachet ever-fresh that perfumes
The air of a beloved recess,
Forgotten cencer that smokes
In secret through the night .
Incorruptible love,
How to express the truth of you?
Grain of musk, that lies unseen
At the bottom of my eternity?
o the very good one,
the very lovely one,
Who fills my heart with brightness,
To the angel, the deathless idol,
Forever hail, Forever hail!
弗雷三部曲作品第七号第三首:
《船歌》Barcarolle
[法]马克·蒙尼埃作 by Marc Monnier英诗中译:牛娃娃 Translated by ©H.L.Glennie7/365/2018NE2C-5/365/2014byHGVA
我是里亚尔托岛上的贡多拉船长;
环湖是我的城堡,丽都是我的花园。
©H.L.Glennie
我的贡多拉是幸福人儿的爱船,
我驾驭着双双对对游弋水中流连往返;
一路上月光为我倾泄、清风舞音翩然。
日日夜夜我陶醉于爱的悦欢
即使将威尼斯所有小岛加总
将威尼斯每条水道中所有的贡多拉合计
也比不上我爱的经历。
©H.L.Glennie
Barcarolle
by Mark Monnier
英译中:牛娃娃
I am a Gondolier of Rialto;
my castle is the lagoon,
and my garden is the Lido.
My curtains are the light of the moon.
I am a Gondolier of the Great Canal: as a beacon
I have the window illuminated every night
by your dark eyes, my wife.
My gondola is for the happy,
and I take them out two by two;
and the light, fresh breezes are discreet in my domain.
I have passed in my love more intoxicated days and nights
than Venice has islands,
than even its streams have gondolas.
《船歌》连线:http://t.cn/zTit899
法国作曲家加布利埃·弗雷(Gabriel
Faure)生于1845年5月12日,逝于1924年11月4日,是法国著名作曲家,介于浪漫乐派和现代乐派之间,曾是作曲家圣桑的学生。《追梦》是他的代表作之一(Après
un
rêve,市面上的中文版译文为“梦后”,英文中的after除了有“之后”的语意之外,也有“追求”的语意,觉得第二种语意更贴近歌词内容),也是作品第7号三部曲中的第一首。©H.L.Glennie
三部曲中的歌词都是在弗雷作曲后用他人所作的诗来配乐,三首诗都具浓厚的象征意味。第一首为未知名的意大利人所作,由法国诗人、男中音歌唱家罗曼·布辛(Romain Bussine, 1830年-1899年)译成法文。三首诗中这首诗情相对来说比较直抒,其日夜意象的寓意安排却有点独特,似在于体现意识与潜意识之间的角力。
©H.L.Glennie
第二首为法国著名诗人夏尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire, 1821年4月9日--1867年8月31日)所作。
波德莱尔是法国文学的创新者,对后来的马拉美等人有重大影响,代表作是《恶之华》,为此还因“有伤风化”的“罪名”打了官司。波德莱尔盛名远扬,跨越许多领域,对他的研究可谓经久不衰。一位法国文学家如此说:波德莱尔的诗歌如门神雅努斯(Janus),有两张脸。他的诗形式是传统的,那张“旧脸”使人感到亲切;诗的内容却是创新的,“新脸”使人感到新鲜。他的诗宛如一个港湾,给人安全感。
©H.L.Glennie 就《颂歌》而言,据说诗人所追求的是神灵中的感性和感性中的灵翼相结合的意境,我个人的感觉是诗人在经历一种感性与灵性相冲突的心路历程。
第三首为法国作家马克·蒙尼埃(Marc Monnier, 1827年12月7日--1885年4月18日)所作。蒙尼埃生于意大利的弗罗伦萨,就学于巴黎和日内瓦,在海德堡和柏林完成学业,是比较文学专家,著书立说执教,也是歌德《浮士德》的译者。他的这首诗有趣,主要在用词的色调和语调方面,给我的感觉似自由与规范之间的角力。
©H.L.Glennie
三首相互独立的诗配弗雷的三部曲,颇有意思,不知是谁将这三首彼此间毫无相关的诗配上此乐,细看三者间有种隐性逻辑相连 - 潜层意识从模糊到清晰,最后以强烈的象征寓意含蓄地浮上语言的表层。第三首可谓第一、第二首的结论。©H.L.Glennie
此文所有图片除第一张是自己拍的之外均来自网络,诚谢作者!颂歌和船歌的连线通不到音乐,只跳出歌题信息,可能是已经下线,抱歉在先。油管视频中的音乐非常美,希望播放器能够播出,也可点击播放器下的连线直接去优酷欣赏。
博友佳评:
三部曲中的歌词都是在弗雷作曲后用他人所作的诗来配乐,三首诗都具浓厚的象征意味。第一首为未知名的意大利人所作,由法国诗人、男中音歌唱家罗曼·布辛(Romain Bussine, 1830年-1899年)译成法文。三首诗中这首诗情相对来说比较直抒,其日夜意象的寓意安排却有点独特,似在于体现意识与潜意识之间的角力。
©H.L.Glennie
第二首为法国著名诗人夏尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire, 1821年4月9日--1867年8月31日)所作。
波德莱尔是法国文学的创新者,对后来的马拉美等人有重大影响,代表作是《恶之华》,为此还因“有伤风化”的“罪名”打了官司。波德莱尔盛名远扬,跨越许多领域,对他的研究可谓经久不衰。一位法国文学家如此说:波德莱尔的诗歌如门神雅努斯(Janus),有两张脸。他的诗形式是传统的,那张“旧脸”使人感到亲切;诗的内容却是创新的,“新脸”使人感到新鲜。他的诗宛如一个港湾,给人安全感。
©H.L.Glennie 就《颂歌》而言,据说诗人所追求的是神灵中的感性和感性中的灵翼相结合的意境,我个人的感觉是诗人在经历一种感性与灵性相冲突的心路历程。
第三首为法国作家马克·蒙尼埃(Marc Monnier, 1827年12月7日--1885年4月18日)所作。蒙尼埃生于意大利的弗罗伦萨,就学于巴黎和日内瓦,在海德堡和柏林完成学业,是比较文学专家,著书立说执教,也是歌德《浮士德》的译者。他的这首诗有趣,主要在用词的色调和语调方面,给我的感觉似自由与规范之间的角力。
©H.L.Glennie
三首相互独立的诗配弗雷的三部曲,颇有意思,不知是谁将这三首彼此间毫无相关的诗配上此乐,细看三者间有种隐性逻辑相连 - 潜层意识从模糊到清晰,最后以强烈的象征寓意含蓄地浮上语言的表层。第三首可谓第一、第二首的结论。©H.L.Glennie
此文所有图片除第一张是自己拍的之外均来自网络,诚谢作者!颂歌和船歌的连线通不到音乐,只跳出歌题信息,可能是已经下线,抱歉在先。油管视频中的音乐非常美,希望播放器能够播出,也可点击播放器下的连线直接去优酷欣赏。
博友佳评:
- 大董1022 对你的博文发表评论:
- 从文艺复兴的角度来说。威尼斯的重要性不及佛罗伦萨,但纵观整个亚平宁半岛的历史,威尼斯的伟大和繁荣在文艺复兴之前已然辉煌,它明亮的水道以及神奇的贡多拉正是诗人创作的源泉,而船歌这一题材亦是威尼斯诗歌、音乐以及其他艺术门类的不朽遗产!
娃娃翻译的这首“船歌”不仅仅歌颂了流动的清波,蜿蜒的水巷,更以亲切的诗语描写了威尼斯无与伦比的景色并融入了作者深切的情感,当然,娃娃的汉语译诗亦充满了意美和意境,也给译诗赋予了美妙的音乐性和欢快感情!
- 山楂树sz 对你的博文发表评论:
- 一打开博客,映入眼帘的画,就是明艳、迷醉·····更有那
你令人迷醉的倩影,出现在我酣甜的梦乡。
梦里我怀揣著幸福,浮游于激情的欢洋。
··········的激情诗行·······真乃追梦!
颂歌是高尚、虔诚的感性碰撞·······
船歌最为精彩,令人对威尼斯流连忘返·······光看这诗句:
我的贡多拉是幸福人儿的爱船,
就已经对那诗歌的源泉,那水流,那河道,那些景色爱不释手·······
敬佩、感谢娃娃给我们翻译介绍这些经典,致意祝福深秋~~~~~~
汉英双向对译斯特劳斯的《春之声》歌词:花腔女高音哈尔斯坦唱版
贝里尼的歌剧《诺玛》中《月神咏叹调》歌词中译(附有关资料)
译歌:圣桑的歌剧《桑松与达丽拉》中达丽拉的诱惑之歌《我心蕊吐芳》歌词
英诗中译及双语朗诵:斯特劳斯的《维也纳森林的故事》歌词
西班牙吉他名曲《阿兰胡埃斯》配乐诗中译文
威尔第的史诗歌剧《那布科》中《希伯莱奴隶之歌》歌词中译
贝里尼的歌剧《诺玛》中《月神咏叹调》歌词中译(附有关资料)
译歌:圣桑的歌剧《桑松与达丽拉》中达丽拉的诱惑之歌《我心蕊吐芳》歌词
英诗中译及双语朗诵:斯特劳斯的《维也纳森林的故事》歌词
西班牙吉他名曲《阿兰胡埃斯》配乐诗中译文
威尔第的史诗歌剧《那布科》中《希伯莱奴隶之歌》歌词中译
No comments:
Post a Comment