重临
威廉·叶兹[英]
Translated by ©H.L.Glennie
旋转旋转漩涡扩展增进
猎鹰听不见主人号令 ;
万物分崩离析;中心不再屹立;
无政府状态举世漫溢,
到处是鲜血一闪一闪的红潮
纯真之仪已经沉沦;
优秀者缺乏信心,低劣者
发满激情的强音。
当然某些启示在显现:
显然天意重临在即。
天意重临啊!语辞难以描述
一个源于普世精神的巨大影像
扰乱我的视界:在大漠之沙的某一处
一个形状带着人头与狮身,
一个盯视犹如太阳空茫无情,
它缓慢移动着大腿,而周遭却是
一轮又一轮沙漠鸟群愤怒的阴翳。
黑夜再次降落;但如今我知
僵眠的二十世纪
已被一只摇滚的摇篮绕进恶梦,
多么粗暴的野兽啊,它的时辰终于来临,
朝着伯利恒伛偻前行祈望重生?
The Second Coming
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mandi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
No comments:
Post a Comment