A poetic journey exploring the world of poetry by linking the East and West.
我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's
我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Subscribe to:
Post Comments (Atom)
-
绝色 A Color Rivaled by None 余光中作 汉译 英:牛娃娃 ©H.L.Glennie 美丽而善变的巫娘,那月亮 翻译是她的特长 却把世界译走了样 把太阳的镕金译成了流银 把烈火译成了冰 而且带点薄荷的风味 凡尝过的人都说 译文是全...
-
《爱于死》 理查。瓦格纳作 英译中:牛娃娃 Liebestod by Richard Wagner 多么柔情多么温馨 他微绽笑容 如此甜静 他双目微启- 朋友,你看见吗? 难道你们没见? 他神彩焕发熠环 光焰如日中天 直上云端 ...
-
古诗英译杨万里《七绝 · 晓出净慈寺送林子方》 [南宋]杨万里 汉译英: 牛娃娃 ©H.L.Glennie Tune: Qi Jue (Seven-Character Tonal Quatrain) Farewell to Lin Zifang at Sunris...
No comments:
Post a Comment