我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, July 28, 2018

汉译费特诗:在夜的神秘静默里(拉赫马尼诺夫曲)


(拉赫马尼诺夫)


英诗中译:在夜的神秘静默里
[俄]费特作  曲:拉赫马尼诺夫
俄译英:译者不详
英译中:牛娃娃
©H.L.Glennie
3/365/2018NE2C-AF1/365/2016byHGVA


哦,我会付出长长的时光,

©H.L.Glennie


In the Mysterious Silence of the Night
by Afanasy Afanasyevich Fet



Oh, I will spend long moments,
in the mysterious silence of the night,
driving from my mind thoughts of
your insidious chatter,
your smile, your gaze, a casual look,
the hair that obeyed your fingers,
the thick locks of your hair,
and summoning them back again,
whispering and correcting
words once uttered
in conversations 1 had with you
which were awkward, full of shyness,
and rending the darkness with the cherished name,
intoxicated, blind to reason.
Oh, I will spend long moments,
in the mysterious silence of the night,
rending the darkness with the cherished name.

(费特)

阿法纳西 · 费特 (Afanasy Afanasyevich Fet,1820年12月5日 - 1892年12月3日),俄国诗人,有“俄罗斯最佳浪漫抒情诗大师”之誉,别林斯基将费特与莱蒙托夫相提并论。费特的弟子曼德尔斯塔姆则将费特誉为俄罗斯历史上最伟大的诗人。

费特出身清寒,在世时他的诗并不大受欢迎,因为他在世的时代现实主义诗派蒸蒸日上,浪漫诗派已经失宠,但费特在少数大师的圈中很受欢迎,他与托尔斯泰是非常亲密的好友,与屠格涅夫的友谊也非常深厚,一度做过托翁与屠格涅夫之间不和时的调解人。托尔斯泰对费特的敬重和欣赏在他的一封信中可见一斑:“在智慧上你高于我周围所有的人。你是唯一一位能以一种不同的面包喂饱我心智的人。。。。。你是我所知的人中鲜有的一位,既能对生活保持一种完全理性的态度,又能总是站在它的边缘,凝视涅槃。你这样的人能在细究永恒的过程中看清生活,因为这样的旅程令人在尘世的视野大大提升。”©H.L.Glennie

费特的诗以音律著名,他以音乐为浪漫诗派注入情感,创立一个唯美的世界。对理想的渴望是驱动费特诗意的源泉。按照他的浪漫观,生活有两个界面,一是理想,另一个是现实,“只有理想的界面才能使人闻到一缕更高阶生灵的气息。” 他认为理想的界面有下列组成:美、爱、心灵与浩瀚宇宙之间达到和谐的时光,还有艺术。。。纯粹的爱只能以纯粹的艺术来伺奉。他的好友柴可夫斯基曾说,与其说费特是诗人,倒不如说他是音乐家。如同贝多芬,费特具备一种天赋之力,他能拨动我们的灵魂之弦,而这些灵弦超越了语词,是诗人触摸不到的。费特虽然并非声名卓著,却对后世的俄国诗人和象征主义具有深远的影响,深受他影响的除了曼德尔斯塔姆外,还有叶赛宁、帕斯捷尔纳克等。©H.L.Glennie

拉赫马尼诺夫根据费特的同名诗为《在夜的神秘静默里》谱曲,我在网上找到此诗的英文版,汉译以飨博友。想必原玉应有格律,但因英译是自由体,故在不知原玉诗境和语意的情况下,尊重英译,保持汉译的自由体格式。此歌的歌唱家是我们大家热爱的霍罗斯托夫斯基,唱此歌时还是小霍,如今斯人已去,歌声永远,诗意常在。本文所有图片来自网摘,诚谢作者!



我英诗汉译的其他俄罗斯诗人之诗:



费特:九月的玫瑰
费特:夜莺
英诗汉译普西金诗:戈卢西亚之歌

英诗中译帕斯捷尔纳克诗:冬夜

英诗中译帕斯捷尔纳克诗:关于这些诗
帕斯捷尔纳克:一梦
帕斯捷尔纳克:秋
帕斯捷尔纳克:二月

布罗茨基长诗:话语的一份子
布罗茨基:语后




2 comments:

  1. 我也无法再在新浪上写博文了。不知为什么。我还刚刚转到这里来。我的新浪博客是“明明”。您曾来访问过多次。

    ReplyDelete
    Replies
    1. 我的博客先是被关,后来被阉割得面目全非,所以也没意思了。好在我都留了底,等有空再恢复了。抱歉晚复,不常来这,刚看到。祝好!

      Delete