之一:丽人袅娜美溢扬(依原玉四音步汉译版)
She Walks in Beauty
[英]拜伦作 by Lord Byron
英诗中译:牛娃娃 Translated by ©H.L.Glennie5/365/2018E2C-2/365/2018byHGVA
丽人袅娜如临夜乡
玉宇澄清繁星熠芒;
明朗幽隐至美双双
玉容仙姿秋波漾漾:
柔光溢辉润和温良
天庭圣悦凡尘无望。
玉颊婉丽眉额隽秀,
温柔逸韵端庄娴雅,巧笑倩兮神彩悠游,
姿容祥泰仁爱年华,
心平气和尘缘无忧,
贞爱心灵清玉无暇!
©H.L.Glennie
之二:丽人袅娜美溢扬(五言汉译版)
[英]拜伦作 by Lord Byron
英诗中译:牛娃娃 Translated by ©H.L.Glennie5/365/2018E2C-2/365/2018byHGVA
颊婉额隽秀,
端柔态雅娴,
浅笑神彩游,
貌祥示仁年,
心平无俗忧,
贞爱心自恬!
©H.L.Glennie
之三:丽人袅娜美溢扬(七言汉译版)
[英]拜伦作 by Lord Byron
英诗中译:牛娃娃 Translated by ©H.L.Glennie5/365/2018E2C-2/365/2018byHGVA
©H.L.Glennie
She Walks in Beauty
by Lord Byron
Translated into Chinese by ©H.L.Glennie
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
She Walks in Beauty
by Lord Byron
Translated into Chinese by ©H.L.Glennie
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
提到“唯美”两字,便想起拜伦这首诗:一首以唯美的文字、唯美的诗意描述一个唯美的女子的诗。大好春光下,该去户外赏花踏青,在暂停荧屏码字之前,留赠一份唯美之诗之汉译,与朋友们一起欢度唯美的春季!
此诗我共译了三个不同风格的版本:第一种是依照原文的四音步节奏所译,原文是抑扬格四音步。第二种是以汉诗五言格式译,比较简捷。第三种是以汉诗七言格式译,比五言丰富些,比四音步译版更符合汉语读者的习惯。三版译文中的韵格都保持原文的格式,汉译韵脚似符合中华新韵,未及校对细查。
想看看朋友们喜欢哪个格式多些,诚请各位在文后的投票栏里投个票,感谢支持和帮助!
拜伦爵士诗中的原型据说是威尔默特夫人,她是拜伦此诗的缪斯,但拜伦在将诗意的灵感化成诗后,此诗中的女性更多是诗人理想中的美人,而非威尔默特夫人的现实复制。说实话,要找一幅符合诗中美人特征的画还真不容易,这女子必须是高雅而不傲气,柔美而不妖媚,靓丽而不艳俗,内蕴仁爱之美跃然于姿容,且一头乌发必须波浪缕缕充满动感,姿容瑰丽且静仪和祥端庄。。。威尔默特夫人的真人像似乎与诗中形象不能完全吻合~~(恕我冒昧)。脑海中倒是冒出这样的一个美人:她身前深受人们爱戴,她一头长长的乌发如瀑,闻名欧洲,她的一颦一笑举手抬足都是人们钦羡目光的焦点。。。我不剧透了~~,大家猜出照片中的美人是谁吗?
本文所有图片均来自网络,诚谢作者!本文所附音乐为墨西哥钢琴诗人Ernesto Cortazar的曲The Way You Are,很抱歉片头有广告,音乐是美的。出门一阵,上网时间可能减少,来不及回复的评论容后回复,谢谢朋友们的来访和支持!
此诗我共译了三个不同风格的版本:第一种是依照原文的四音步节奏所译,原文是抑扬格四音步。第二种是以汉诗五言格式译,比较简捷。第三种是以汉诗七言格式译,比五言丰富些,比四音步译版更符合汉语读者的习惯。三版译文中的韵格都保持原文的格式,汉译韵脚似符合中华新韵,未及校对细查。
想看看朋友们喜欢哪个格式多些,诚请各位在文后的投票栏里投个票,感谢支持和帮助!
拜伦爵士诗中的原型据说是威尔默特夫人,她是拜伦此诗的缪斯,但拜伦在将诗意的灵感化成诗后,此诗中的女性更多是诗人理想中的美人,而非威尔默特夫人的现实复制。说实话,要找一幅符合诗中美人特征的画还真不容易,这女子必须是高雅而不傲气,柔美而不妖媚,靓丽而不艳俗,内蕴仁爱之美跃然于姿容,且一头乌发必须波浪缕缕充满动感,姿容瑰丽且静仪和祥端庄。。。威尔默特夫人的真人像似乎与诗中形象不能完全吻合~~(恕我冒昧)。脑海中倒是冒出这样的一个美人:她身前深受人们爱戴,她一头长长的乌发如瀑,闻名欧洲,她的一颦一笑举手抬足都是人们钦羡目光的焦点。。。我不剧透了~~,大家猜出照片中的美人是谁吗?
本文所有图片均来自网络,诚谢作者!本文所附音乐为墨西哥钢琴诗人Ernesto Cortazar的曲The Way You Are,很抱歉片头有广告,音乐是美的。出门一阵,上网时间可能减少,来不及回复的评论容后回复,谢谢朋友们的来访和支持!
雨丝留莲雅评:
丽人袅娜,仙姿凡态,风情万千,尽收眼底。美在诗中行,美在译文中千回百转,令人流连忘返,此乃唯美的典范。
我汉译的部分其他具唯美风格的英诗:
济慈:希腊古瓮颂济慈:夜莺颂
济慈:希腊古瓮颂济慈:夜莺颂
雪莱:乐止于声
华兹华斯:我自飘零似氤氲
华兹华斯:我自飘零似氤氲
No comments:
Post a Comment