原创英汉双语词:渡江云·读《蒹葭》
Tune - Du Jiang Yun (Clouds Crossing River):
Reflection on Reeds - An Ancient Poem
Collected in The Book of Poems
by ©H.L.Glennie
Fair I pursue.
Going upstream to trace its source,
See the paths like treacherous maze,
Long journey harder for me to go through.
Turning and changing course,
Turning and changing course,
Going downstream to reach there fast,
See land's end illusory view.
As if seeing through a veil a scene vaguely emerging,
As if seeing through a veil a scene vaguely emerging,
'Tis beauty in wisdom ,
Standing in midst water hereto.
Rippling after rippling
Rippling after rippling
Mystical verve transcends fragrant fusion anew.
©H.L.Glennie
渡江云词牌为周邦彦所创,双调一百字,前段十句四平韵,后段九句一叶韵、四平韵。这是我首次填渡江云词牌习作,还很生疏,望各位填词好手帮我看看中文版,若有失误,请指正,感谢在先。
英文版是我首次尝试翻译词,还没琢磨出最好的方式,暂时先按中文的韵格英译,将英文韵脚押正韵,中文叶韵部分也以英文正韵代之。英文暂无法考虑平仄。节奏方面也依照中文版,只是英文音节是中文的一倍。就我英译古诗的经验而言,律诗的英译以节奏齐整为佳,但因中文填词本身节奏各有长短,英文版是否应该也以中文同样的节奏来译就,我暂时还没有定论,这里仅仅是试验一下效果,我个人觉得译文应以注重表现中文原文的神且兼顾形为佳,如何才能做得更好,还在琢磨中。若朋友们有什么建议,欢迎提点。
本文所有图片均来自网摘,诚谢作者!音乐为加拿大作曲家安德烈·伽尼翁的钢琴曲Comme Une Bberceuse。
英文版是我首次尝试翻译词,还没琢磨出最好的方式,暂时先按中文的韵格英译,将英文韵脚押正韵,中文叶韵部分也以英文正韵代之。英文暂无法考虑平仄。节奏方面也依照中文版,只是英文音节是中文的一倍。就我英译古诗的经验而言,律诗的英译以节奏齐整为佳,但因中文填词本身节奏各有长短,英文版是否应该也以中文同样的节奏来译就,我暂时还没有定论,这里仅仅是试验一下效果,我个人觉得译文应以注重表现中文原文的神且兼顾形为佳,如何才能做得更好,还在琢磨中。若朋友们有什么建议,欢迎提点。
本文所有图片均来自网摘,诚谢作者!音乐为加拿大作曲家安德烈·伽尼翁的钢琴曲Comme Une Bberceuse。
热门评论