我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, September 7, 2019

原创英汉双语词:渡江云·读《蒹葭》

  寻芳。逆流回溯,径路崎岖,远途尤难往。
易航向、从流顺势,渺境缘乡。
帷中隐隐依稀显,恰伊人、立水中央。
涟朵朵,秘灵渐汇香章。

©H.L.Glennie
原创英汉双语词:渡江云·读《蒹葭》

Tune - Du Jiang Yun (Clouds Crossing River):
Reflection on Reeds - An Ancient Poem
Collected in The Book of Poems

by ©H.L.Glennie

 
 Fair I pursue.
Going upstream to trace its source,
See the paths like treacherous maze,
Long journey harder for me to go through.
Turning and changing course,
Going downstream to reach there fast,
See land's end illusory view.
As if seeing through a veil a scene vaguely emerging,
'Tis beauty in wisdom ,
Standing in midst water hereto.
Rippling after rippling
Mystical verve transcends fragrant fusion anew. 
©H.L.Glennie
 
 渡江云词牌为周邦彦所创,双调一百字,前段十句四平韵,后段九句一叶韵、四平韵。这是我首次填渡江云词牌习作,还很生疏,望各位填词好手帮我看看中文版,若有失误,请指正,感谢在先。
英文版是我首次尝试翻译词,还没琢磨出最好的方式,暂时先按中文的韵格英译,将英文韵脚押正韵,中文叶韵部分也以英文正韵代之。英文暂无法考虑平仄。节奏方面也依照中文版,只是英文音节是中文的一倍。就我英译古诗的经验而言,律诗的英译以节奏齐整为佳,但因中文填词本身节奏各有长短,英文版是否应该也以中文同样的节奏来译就,我暂时还没有定论,这里仅仅是试验一下效果,我个人觉得译文应以注重表现中文原文的神且兼顾形为佳,如何才能做得更好,还在琢磨中。若朋友们有什么建议,欢迎提点。
本文所有图片均来自网摘,诚谢作者!音乐为加拿大作曲家安德烈
·伽尼翁的钢琴曲Comme Une Bberceuse。

No comments:

Post a Comment