我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Thursday, July 31, 2025

祈祷探戈 (Prayer to Tango)


 

祈祷探戈:

by Fernanda Ghi

Translated by Hui L. Glennie

 

哦,至爱的探戈,

相遇者的音乐,

游走之魂拥抱那些内心装满了故事的抵达者。

 

你由移民收养,

透过你的旋律和步子,

你留住记忆,悲伤和梦幻。

 

他们称呼你“探戈”,

是阿根廷让你找到了你的神坛,

它由文化、静默与激情的屡屡之线构成。

你在每一个拥抱中,

在每一个凝视下,

在每一个灵魂呼吸的暂停里,

化为肌肤。

 

有一天,你渴望生长壮大,

向世界展示你并非只属于一个民族

而是属于全人类。

你登上一架飞机,

纽约带着懵懂赋予你掌声。

日本带着恭敬的沉默聆听你的音乐

之后与你共舞。

 

你在舞馆,咖啡厅,教堂等地繁衍——

在任何有值得迈步之地,你曾现身。

你庆祝,变革,

有时全心投入,

有时不屑放弃。

你被化成马拉松舞会,化成奇异精妙的表演,

变成商品……

穿着华丽的盛装,或平民市井装束,

分展出不同风格,

组合成各种顺序,

被推入舞艺竞技。

 

问我自己,

探戈,是什么令你

在进入一个人的肌体和心灵时,

赋予一种难以抑制的力量?

 

你拨弄自我意识。

你让人们相信他们独一无二,是天选之人,

只为与你相近咫尺。

一个无名小卒成为一个一流大师,

一个组织者,一个唱片骑士,一个资深大佬……

要想忘掉这些,

一个人必须改变:

必须做好准备,必须学习,必须活在其中——

而这需要时间……

有时需要一生。

 

探戈,

是什么让你

令人如此深深陶醉?

是什么让你令人感到如此强有力, 如此特别? 

 

一如既往,

我爱你。

我不断地研究你。

你总是不断给我带来惊喜。

 

你的力量巨大无边。

你的疆域永无止境。

你的明智如生命本身那般清晰可见。

 

你来此教会我们脆弱,

虔诚,

尊敬。

你把我们带回自身,

让素昧平生者通过肢体进行神圣的连接 。

你提醒我们大家都能归属于同一 ,

只要我们全身心投入

我们就能成为真正的人。

 

至爱的探戈,

或许三十多年后,

或许到那时,我能说:

我懂你。 

 

 阿门。

 

 

 

Prayer to Tango:

 

Oh beloved Tango,

music of encounters,

wandering soul that embraced those who arrived with hearts full of stories.


You were adopted by the immigrant,

and through your melodies and your steps,

you held memories, sorrows, and dreams.

 

They called you “Tango,”

and it was in Argentina where you found your altar,

woven with threads of culture, silence, and passion.

You became flesh in every embrace,

in every gaze held,

in every pause where the soul breathes.


And one day, you longed to grow,

to show the world you belong not to one nation

but to all of humanity.

You boarded a plane,

and New York applauded you without understanding.

Japan listened to your music in reverent silence

and later, danced with you.


You multiplied in studios, cafés, churches—

anywhere there was a worthy floor, you appeared.

You were celebrated, transformed,

at times with devotion,

at times with disregard.

You were made into marathons, into spectacles, into merchandise…

Dressed in luxury and in street clothes.

Divided into styles,

organized into sequences,

pushed into competition.


And I ask myself,

what is it about you, Tango,

that when you enter a body or a mind,

you grant a power that cannot be contained?


You play with egos.

You make them believe they are unique, chosen,

just for having you near.

A nobody becomes a maestro,

an organizer, a DJ, a guru…

and forgets that to be,

one must become:

to prepare, to study, to live—

and that takes time…

sometimes, a lifetime.


Tango,

what is it that you give,

that intoxicates so deeply?

What do you offer that makes someone feel so empowered, so special?


And still,

I love you.

I keep studying you.

You never cease to surprise me.


Your power is immense.

Your reach, infinite.

Your wisdom… as visible as life itself.


You came to teach us vulnerability,

devotion,

respect.

You brought us back to our bodies,

to sacred physical contact with a stranger.

You reminded us that we are all one,

and that only when we give ourselves fully

do we become truly human.


Beloved Tango,

perhaps in thirty more years,

perhaps then, I’ll be able to say:

I understand you.


Amen.

 

 ( The jungle make me feel inspired , from the time doing the Tango inmersión in Costa Rica 

作者按:丛林激发了我的灵感,当时我正在哥斯达黎加从事探戈沉浸之业。)

 

Saturday, April 19, 2025

Tango Poem 探戈之诗


 

我梦见一个人人懂得如何拥抱的世界,

不仅仅是臂弯交织,更是灵魂相融 -

是两场风暴之间的屏息静止

将沉默化为音乐。 

 

在那迈步之前的神圣暂停里,

我看见宇宙做出的决定

摇曳翩舞而非崩塌毁灭。

无词。无战。只有呼吸

宛如故友间分享的面包。

 

如此优雅的恩典呀 -

用心胸聆听,

用脊梁说话,

献身不为征服

只为圣仪般的融合。

 

我们走步,不为到达,

只为感受相互的平衡。

我们转身,不为逃离,

只为发现我们依然相拥。 

 

既无首领也无随从-

惟有不断的放手

丢弃那幻觉中的掌控

 

我梦见一个人人懂得如何拥抱的世界,

在那里渴望的痛楚

融入相持相拥着双方重心的欢悦,

两个素昧平生者可以忘记一切

惟感永不分离的天长地久。 

 

 

 译自德米特里。布洛诺夫斯基所作《探戈之尊:探索探戈中的相通、感知及其意义》

 

 I dream of a world where people know how to embrace.

Not merely arms entwined, but soul to soul—

A stillness between two storms

where silence becomes music.

 

In that sacred pause before the step,

I see the universe decide

to sway instead of shatter.

No words. No war. Only breath

shared like bread between old friends.

 

What grace it is—

to listen with the chest,

to speak with the spine,

to offer the body not for conquest

but for communion.

 

We walk, not to arrive,

but to feel each other’s balance.

We turn, not to flee,

but to discover we are still held.

 

There is no lead, no follow—

only the constant giving up

of the illusion of control.

 

I dream of a world where people know how to embrace.

Where the ache of longing

melts into the joy of weight,

and two strangers can forget

they were ever separate.


Dimitris Bronowski, author of 'Tangofulness: Exploring connection, awareness and meaning in tango'.

Tuesday, March 8, 2022

自嘲

自嘲

 

我在屏幕和框框里流转

乡屋被笼罩在纸环间无法动弹。

 

U字母里,乌与尤在交替互换

对付不了自家的纸事,

却依然可做屏幕战略大师

在溅满人血的时空里激扬电子江山

感恩分分秒秒

所信的幸福意欢


Self Mocking


I am running around between screen and frames

My little house is locked within rings of paper clouds.


In the letter U, Woo and U are alternating back and forth

Unable to deal with own household paper chores 

still can act in screen as strategic gurus:

Key in electronic Borders in blood-filled time and space

Made to believe with gratitude in each second and minute for

the perceived happiness


Thursday, December 24, 2020

汉诗英译:好日子风平浪静

 




好日子风平浪静

In Good Time of Eased Wind and Calmed Waves

作者:李承文
英译:H.L.Glennie
没有风的日子
就是好日子
放之四海而皆准
无论在惠灵顿
还是耶路撒冷
无论是国王、总理
还是平民百姓
大家都需要 风平浪静

一年四季
人们苟苟营营
你拥我挤
无端地制造许多风波
许多
残败和凋零

一年
只有这么一天
人们突然想起
没有风多好
没有无孔不入的惊悚
多么舒坦
此时此刻,每一滴星光
每一瓣浪花
都属于你
每一团云中的梦
每一缕亲切的笑容
都触手可及

一年又一年的圣诞
将一个又一个
狂躁不安的日子
变得异常宁静
异常温馨

作者注:注:惠灵顿多风,号称“风城”。风和日丽的冬日,尤其难得。
李承文
2004 年 于惠灵顿


In Good Time of Eased Wind and Calmed Waves

by Chengwen Li
Translated by ©H.L.Glennie


The windless time
Is good time
A universally accepted claim
Whether in Wellington
Or in Jarusalem
Whether it's a king, prime minister
Or the commons
All needs a break from raging storm


Year after year, throughout four seasons
People are shamelessly busy with ethereal pursuits.
Crowd after crowd
People churn out many turmoils with no apparent reasons
Hence many

Decays and ruins


Each year
Only with such a day
People suddenly recall
How nice it can be when wind is off
A time with no horror penetrating everywhere
How comforting it is
In such a moment, when each starlit glint
Each flowering wave
All belong to you
The dreams in each mass of clouds
Each trace of warm smiles
All become reachable with our hands


Christmas year over year
Transforms one after another
Restless and maniac day
Into remarkably serene time
With sweetly warm atmosphere.


译者:在非常之年迎来一年一度的圣诞节,往日的亲友欢聚为社交距离所取代。尽管如此,以网络为媒介的聚会依然给节日增添一道欢快的心情。在此英译大学同窗李承文的佳诗贺节,所附美图为中学好友玮莉所摄,感谢玮莉佳作!祝各位亲朋好友圣诞快乐,新年安康吉祥!

Sunday, June 7, 2020

原创英汉双语诗:Shadow Banning

Shadow Banning 
by ©H.L.Glennie

Tick Talk,
We Chat,
Key in
the Shadow
Banning
the words
in the Eyes
of freaking
Wreck,
sinking!

June 7, 2020


阴蔽
 by ©H.L.Glennie


踢客托客,
我们侃,
指键打进
语辞于
狂慌
眼围中

Monday, June 1, 2020

英诗汉译叶兹诗:重临 Chinese Translation: The Second Coming

重临

威廉·叶兹[英]
Translated by ©H.L.Glennie


旋转旋转漩涡扩展增进
猎鹰听不见主人号令 ;
万物分崩离析;中心不再屹立;
无政府状态举世漫溢,
到处是鲜血一闪一闪的红潮
纯真之仪已经沉沦;
优秀者缺乏信心,低劣者
发满激情的强音。


当然某些启示在显现:
显然天意重临在即。
天意重临啊!语辞难以描述
一个源于普世精神的巨大影像
扰乱我的视界:在大漠之沙的某一处
一个形状带着人头与狮身,
一个盯视犹如太阳空茫无情,
它缓慢移动着大腿,而周遭却是
一轮又一轮沙漠鸟群愤怒的阴翳。
黑夜再次降落;但如今我知
僵眠的二十世纪
已被一只摇滚的摇篮绕进恶梦,
多么粗暴的野兽啊,它的时辰终于来临,
朝着伯利恒伛偻前行祈望重生?


The Second Coming


Turning and turning in the widening gyre   
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere   
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst   
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.   
The Second Coming! Hardly are those words out   
When a vast image out of Spiritus Mandi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert   
A shape with lion body and the head of a man,   
A gaze blank and pitiless as the sun,   
Is moving its slow thighs, while all about it   
Reel shadows of the indignant desert birds.   
The darkness drops again; but now I know   
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,   
And what rough beast, its hour come round at last,   
Slouches towards Bethlehem to be born?

Tuesday, December 24, 2019

《平安夜》的来历 The Origin of the Silent Night

《平安夜》的来历
 by ©H.L.Glennie
今晚是平安夜,是圣诞前夜,西方各国的大街小巷、教堂圣地、公共场所无不响彻《平安夜》那静谧、祥和、令人憧憬的乐声。这首家喻户晓的歌已经成为世代传颂的圣诞时节必唱曲目。©H.L.Glennie

 

这首歌是在哪里在什么样的历史环境下诞生的呢?它的作者又是谁呢?《平安夜》诞生于1816年时的萨尔茨堡。当时欧洲处于频繁交战的拿破仑战争时期,萨尔茨堡夹在拿破仑的法兰西帝国、哈布斯堡王朝的奥地利、巴伐利亚的纷争中间,那一年也是萨尔茨堡经历饥荒的一年。最美的歌声就是诞生在这最严酷最绝望的时光。©H.L.Glennie 

 


 


《平安夜》首次公演于1818年12月24日,距今正好101年。首演地点是今日位于德国境内的奥伯恩多尔夫的圣尼古拉斯教堂,教堂已经不复存在。当时词曲作者们都参加了公演,作词者摩尔弹奏的是吉他。首演之后,一位管风琴制造匠将这首歌带回他的家乡齐勒塔尔,由此,这首歌传遍大地,举世闻名。©H.L.Glennie 

 


 
Except for the last photo, the rest in this article are downloaded from web for non-commercial use. Many thanks to the authors.