我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Tuesday, March 8, 2022

自嘲

自嘲

 

我在屏幕和框框里流转

乡屋被笼罩在纸环间无法动弹。

 

U字母里,乌与尤在交替互换

对付不了自家的纸事,

却依然可做屏幕战略大师

在溅满人血的时空里激扬电子江山

感恩分分秒秒

所信的幸福意欢


Self Mocking


I am running around between screen and frames

My little house is locked within rings of paper clouds.


In the letter U, Woo and U are alternating back and forth

Unable to deal with own household paper chores 

still can act in screen as strategic gurus:

Key in electronic Borders in blood-filled time and space

Made to believe with gratitude in each second and minute for

the perceived happiness


Thursday, December 24, 2020

汉诗英译:好日子风平浪静

 




好日子风平浪静

In Good Time of Eased Wind and Calmed Waves

作者:李承文
英译:H.L.Glennie
没有风的日子
就是好日子
放之四海而皆准
无论在惠灵顿
还是耶路撒冷
无论是国王、总理
还是平民百姓
大家都需要 风平浪静

一年四季
人们苟苟营营
你拥我挤
无端地制造许多风波
许多
残败和凋零

一年
只有这么一天
人们突然想起
没有风多好
没有无孔不入的惊悚
多么舒坦
此时此刻,每一滴星光
每一瓣浪花
都属于你
每一团云中的梦
每一缕亲切的笑容
都触手可及

一年又一年的圣诞
将一个又一个
狂躁不安的日子
变得异常宁静
异常温馨

作者注:注:惠灵顿多风,号称“风城”。风和日丽的冬日,尤其难得。
李承文
2004 年 于惠灵顿


In Good Time of Eased Wind and Calmed Waves

by Chengwen Li
Translated by ©H.L.Glennie


The windless time
Is good time
A universally accepted claim
Whether in Wellington
Or in Jarusalem
Whether it's a king, prime minister
Or the commons
All needs a break from raging storm


Year after year, throughout four seasons
People are shamelessly busy with ethereal pursuits.
Crowd after crowd
People churn out many turmoils with no apparent reasons
Hence many

Decays and ruins


Each year
Only with such a day
People suddenly recall
How nice it can be when wind is off
A time with no horror penetrating everywhere
How comforting it is
In such a moment, when each starlit glint
Each flowering wave
All belong to you
The dreams in each mass of clouds
Each trace of warm smiles
All become reachable with our hands


Christmas year over year
Transforms one after another
Restless and maniac day
Into remarkably serene time
With sweetly warm atmosphere.


译者:在非常之年迎来一年一度的圣诞节,往日的亲友欢聚为社交距离所取代。尽管如此,以网络为媒介的聚会依然给节日增添一道欢快的心情。在此英译大学同窗李承文的佳诗贺节,所附美图为中学好友玮莉所摄,感谢玮莉佳作!祝各位亲朋好友圣诞快乐,新年安康吉祥!

Sunday, June 7, 2020

原创英汉双语诗:Shadow Banning

Shadow Banning 
by ©H.L.Glennie

Tick Talk,
We Chat,
Key in
the Shadow
Banning
the words
in the Eyes
of freaking
Wreck,
sinking!

June 7, 2020


阴蔽
 by ©H.L.Glennie


踢客托客,
我们侃,
指键打进
语辞于
狂慌
眼围中

Monday, June 1, 2020

英诗汉译叶兹诗:重临 Chinese Translation: The Second Coming

重临

威廉·叶兹[英]
Translated by ©H.L.Glennie


旋转旋转漩涡扩展增进
猎鹰听不见主人号令 ;
万物分崩离析;中心不再屹立;
无政府状态举世漫溢,
到处是鲜血一闪一闪的红潮
纯真之仪已经沉沦;
优秀者缺乏信心,低劣者
发满激情的强音。


当然某些启示在显现:
显然天意重临在即。
天意重临啊!语辞难以描述
一个源于普世精神的巨大影像
扰乱我的视界:在大漠之沙的某一处
一个形状带着人头与狮身,
一个盯视犹如太阳空茫无情,
它缓慢移动着大腿,而周遭却是
一轮又一轮沙漠鸟群愤怒的阴翳。
黑夜再次降落;但如今我知
僵眠的二十世纪
已被一只摇滚的摇篮绕进恶梦,
多么粗暴的野兽啊,它的时辰终于来临,
朝着伯利恒伛偻前行祈望重生?


The Second Coming


Turning and turning in the widening gyre   
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere   
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst   
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.   
The Second Coming! Hardly are those words out   
When a vast image out of Spiritus Mandi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert   
A shape with lion body and the head of a man,   
A gaze blank and pitiless as the sun,   
Is moving its slow thighs, while all about it   
Reel shadows of the indignant desert birds.   
The darkness drops again; but now I know   
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,   
And what rough beast, its hour come round at last,   
Slouches towards Bethlehem to be born?

Tuesday, December 24, 2019

《平安夜》的来历 The Origin of the Silent Night

《平安夜》的来历
 by ©H.L.Glennie
今晚是平安夜,是圣诞前夜,西方各国的大街小巷、教堂圣地、公共场所无不响彻《平安夜》那静谧、祥和、令人憧憬的乐声。这首家喻户晓的歌已经成为世代传颂的圣诞时节必唱曲目。©H.L.Glennie

 

这首歌是在哪里在什么样的历史环境下诞生的呢?它的作者又是谁呢?《平安夜》诞生于1816年时的萨尔茨堡。当时欧洲处于频繁交战的拿破仑战争时期,萨尔茨堡夹在拿破仑的法兰西帝国、哈布斯堡王朝的奥地利、巴伐利亚的纷争中间,那一年也是萨尔茨堡经历饥荒的一年。最美的歌声就是诞生在这最严酷最绝望的时光。©H.L.Glennie 

 


 


《平安夜》首次公演于1818年12月24日,距今正好101年。首演地点是今日位于德国境内的奥伯恩多尔夫的圣尼古拉斯教堂,教堂已经不复存在。当时词曲作者们都参加了公演,作词者摩尔弹奏的是吉他。首演之后,一位管风琴制造匠将这首歌带回他的家乡齐勒塔尔,由此,这首歌传遍大地,举世闻名。©H.L.Glennie 

 


 
Except for the last photo, the rest in this article are downloaded from web for non-commercial use. Many thanks to the authors.

Friday, October 18, 2019

英诗汉译:桑托里尼颂 Chinese Translation: Ode to Santorini by Odysseus Elytis

桑托里尼颂
[希腊]奥德修斯·埃里迪斯
Ode to Santorini 
by Odysseus Elytis
英译汉 Translated by ©H.L.Glennie
 https://hglennie.blogspot.com
 
 


 


























 

 


 

 

 

 

 

 

















埃里蒂斯在世界很多地方留下了足迹,桑托里尼在他的笔下是一个有血有肉的生命。
 


埃里蒂斯的作品充满感性、情感和激情,他的诗歌风格属于浪漫现代派。


如果没到过伊亚,就不知道什么是真正的人山人海。这是晚餐时分拍的,见右下角的人群。反正图中阴影部分凡是有路的地方,不管大小,都挤满了人。拥挤的程度堪比小时候坐公交车。



那一大早情况怎样呢?清晨是摄友们的天地!太阳还未升起前,摄友们就早早出动了。山道上到处都可以看到他们扛着长枪短炮到处瞄准的高姿态。
 

伊亚的美景举世闻名,伊亚的日落更是世界第一,没有第二。
 


在伊亚看日落本身就是一种仪式,人群一早就在高处聚集占领战略要地了。
 


观日落那天,乌云满天,风声鹤唳,仿佛可以听到远方隆隆的雷声,可以想象当年奥德赛漂泊途中的艰难。大家在挨冻中虔诚祈愿日落准时降临,可以不枉此行。
 


随着时间的流逝,大家渐渐灰心,就在预定的时间结束前两分钟,天门突然打开,太阳劈开乌云,辉煌现身,势不可挡。




 
日落由金黄到浓红,然后在火山岩旁坠落,天空五彩浸染,一片灿烂。人群静静地感望,不愿错过一分一秒。
 


当最后一丝余晖离去,人群爆发出一阵发自内心的掌声。令人难忘的伊亚日落,盼得辛苦,得来更珍惜,回味无穷!