我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, April 19, 2025

Tango Poem 探戈之诗


 

我梦见一个人人懂得如何拥抱的世界,

不仅仅是臂弯交织,更是灵魂相融 -

是两场风暴之间的屏息静止

将沉默化为音乐。 

 

在那迈步之前的神圣暂停里,

我看见宇宙做出的决定

摇曳翩舞而非崩塌毁灭。

无词。无战。只有呼吸

宛如故友间分享的面包。

 

如此优雅的恩典呀 -

用心胸聆听,

用脊梁说话,

献身不为征服

只为圣仪般的融合。

 

我们走步,不为到达,

只为感受相互的平衡。

我们转身,不为逃离,

只为发现我们依然相拥。 

 

既无首领也无随从-

惟有不断的放手

丢弃那幻觉中的掌控

 

我梦见一个人人懂得如何拥抱的世界,

在那里渴望的痛楚

融入相持相拥着双方重心的欢悦,

两个素昧平生者可以忘记一切

惟感永不分离的天长地久。 

 

 

 译自德米特里。布洛诺夫斯基所作《探戈之尊:探索探戈中的相通、感知及其意义》

 

 I dream of a world where people know how to embrace.

Not merely arms entwined, but soul to soul—

A stillness between two storms

where silence becomes music.

 

In that sacred pause before the step,

I see the universe decide

to sway instead of shatter.

No words. No war. Only breath

shared like bread between old friends.

 

What grace it is—

to listen with the chest,

to speak with the spine,

to offer the body not for conquest

but for communion.

 

We walk, not to arrive,

but to feel each other’s balance.

We turn, not to flee,

but to discover we are still held.

 

There is no lead, no follow—

only the constant giving up

of the illusion of control.

 

I dream of a world where people know how to embrace.

Where the ache of longing

melts into the joy of weight,

and two strangers can forget

they were ever separate.


Dimitris Bronowski, author of 'Tangofulness: Exploring connection, awareness and meaning in tango'.

No comments:

Post a Comment