A poetic journey exploring the world of poetry by linking the East and West.
我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's
我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...
Tuesday, December 24, 2019
Friday, October 18, 2019
英诗汉译:桑托里尼颂 Chinese Translation: Ode to Santorini by Odysseus Elytis
桑托里尼颂
[希腊]奥德修斯·埃里迪斯
Ode to Santorini
by Odysseus Elytis
英译汉 Translated by ©H.L.Glennie
https://hglennie.blogspot.com
[希腊]奥德修斯·埃里迪斯
Ode to Santorini
by Odysseus Elytis
英译汉 Translated by ©H.L.Glennie
https://hglennie.blogspot.com
埃里蒂斯在世界很多地方留下了足迹,桑托里尼在他的笔下是一个有血有肉的生命。
埃里蒂斯的作品充满感性、情感和激情,他的诗歌风格属于浪漫现代派。
如果没到过伊亚,就不知道什么是真正的人山人海。这是晚餐时分拍的,见右下角的人群。反正图中阴影部分凡是有路的地方,不管大小,都挤满了人。拥挤的程度堪比小时候坐公交车。
那一大早情况怎样呢?清晨是摄友们的天地!太阳还未升起前,摄友们就早早出动了。山道上到处都可以看到他们扛着长枪短炮到处瞄准的高姿态。
伊亚的美景举世闻名,伊亚的日落更是世界第一,没有第二。
在伊亚看日落本身就是一种仪式,人群一早就在高处聚集占领战略要地了。
观日落那天,乌云满天,风声鹤唳,仿佛可以听到远方隆隆的雷声,可以想象当年奥德赛漂泊途中的艰难。大家在挨冻中虔诚祈愿日落准时降临,可以不枉此行。
随着时间的流逝,大家渐渐灰心,就在预定的时间结束前两分钟,天门突然打开,太阳劈开乌云,辉煌现身,势不可挡。
日落由金黄到浓红,然后在火山岩旁坠落,天空五彩浸染,一片灿烂。人群静静地感望,不愿错过一分一秒。
当最后一丝余晖离去,人群爆发出一阵发自内心的掌声。令人难忘的伊亚日落,盼得辛苦,得来更珍惜,回味无穷!
阅读 1
Subscribe to:
Posts (Atom)
-
绝色 A Color Rivaled by None 余光中作 汉译 英:牛娃娃 ©H.L.Glennie 美丽而善变的巫娘,那月亮 翻译是她的特长 却把世界译走了样 把太阳的镕金译成了流银 把烈火译成了冰 而且带点薄荷的风味 凡尝过的人都说 译文是全...
-
Panis Angelicus 天賜神糧 May the Bread of Angels Become bread for mankind; The Bread of Heaven puts All foreshadowings to an end; Oh, th...
-
古诗英译杨万里《七绝 · 晓出净慈寺送林子方》 [南宋]杨万里 汉译英: 牛娃娃 ©H.L.Glennie Tune: Qi Jue (Seven-Character Tonal Quatrain) Farewell to Lin Zifang at Sunris...