A poetic journey exploring the world of poetry by linking the East and West.
我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's
我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...
Saturday, July 13, 2019
Saturday, July 6, 2019
英诗汉译博纳富瓦诗:过路客,这些就是语辞
过路客,这些就是语辞
Passerby,These Are Words
[法]伊夫 · 博纳富瓦 by Yves Bonnefoy
英诗中译:牛娃娃 Translated by ©H.L.Glennie
本文第一第二张图片摘自网络,诚谢作者。博纳富瓦简介摘自百度百科如下:
伊夫·博纳富瓦(1923 - 2016)法国著名现代诗人、翻译家和文学评论家。1953年出版第一部诗集《论杜弗的动与静》,一举成名,被公认为杰作。他的创作宗于波特莱尔、瓦雷里、马拉美以来的象征主义传统,又融以现代艺术的创新活力,颇能代表本世纪五十年代以来法国诗的主流。他的诗优美而繁复,时见玄秘,通过语言的创造从日常经验上升到空灵无上的境界。
Subscribe to:
Posts (Atom)
-
绝色 A Color Rivaled by None 余光中作 汉译 英:牛娃娃 ©H.L.Glennie 美丽而善变的巫娘,那月亮 翻译是她的特长 却把世界译走了样 把太阳的镕金译成了流银 把烈火译成了冰 而且带点薄荷的风味 凡尝过的人都说 译文是全...
-
Panis Angelicus 天賜神糧 May the Bread of Angels Become bread for mankind; The Bread of Heaven puts All foreshadowings to an end; Oh, th...
-
古诗英译杨万里《七绝 · 晓出净慈寺送林子方》 [南宋]杨万里 汉译英: 牛娃娃 ©H.L.Glennie Tune: Qi Jue (Seven-Character Tonal Quatrain) Farewell to Lin Zifang at Sunris...