我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Tuesday, December 30, 2025

To This Day (致今日)

 

Written on December 30th, 2025

by Hui L. Glennie


It was a happy day, filled with

roses, Champaign, vows and songs

back in the yesteryear.

 

Every year on This Day, 

hand in hand, we versed the scene into beautiful lines.

 

Between now and then,  as we were weaving our 38th,

youth faded into gray,  and you set the sail,

crossing over to the other shore.

Assiduously I carve each of these lines into the twilight sky.

 

Now This Day becomes shore and seas of nightingale.

It is an exaltation, dream, and remembrance

merged into the ultimate love in melodic cadence

 

致今日

 

那是一个幸福的日子,盛满了

玫瑰、香槟、誓言与歌声

回首望去那是往昔的定格。

 

每一年的今天,

我们手把手,将这景象化成美丽的诗行。

 

在这段年华里,正当我们编织起我们的第38行,

青春的色彩已经褪化成灰白,你扬起了风帆,

渡向彼岸。

我呕心沥血将这一行行刻入暮色空茫。

 

如今这一天已经成为夜莺之岸与海。

那是升华、梦幻和记忆

以尾音间断的旋律瀑布融汇成终极之爱。